ЭБС Уфимского университета науки и технологий
фонд Заки Валиди 32, Карла Маркса 3/1 и Достоевского 131

     

Детальная информация

Савкина, Александра Ивановна. Лексические трансформации при переводе текстов медицинского дискурса: выпускная квалификационная работа по программе специалитета. Направление подготовки (специальность) 45.05.01 Перевод и переводоведение. Направленность (профиль): Специальный перевод / А. И. Савкина; Башкирский государственный университет, Факультет романо-германской филологии, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель Ю. А. Белова. — Уфа, 2022. — 67 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/2022/Savkina A.I. 45.05.01_perevod i perevodovedenye_spec_2022.pdf>. — Текст: электронный

Дата создания записи: 01.07.2022

Тематика: Языкознание — Германские языки; специалитет; ВКР; английский язык; лексические трансформации; переводческие трансформации; медицинские тексты; медицинский дискурс; терминологическая лексика

УДК: 811.111

ББК: 81.2Англ

Коллекции: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему и будете работать на компьютерах в читальных залах Библиотеки

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть Библиотеки Аутентифицированные пользователи Прочитать
Локальная сеть Библиотеки Все
Интернет Аутентифицированные пользователи Прочитать
-> Интернет Все

Оглавление

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ 1.1 ПОНЯТИЕ МЕДИЦИНСКОГО ДИСКУРСА И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ
    • 1.2. КЛАССИФИЦИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ
    • 1.3. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
    • 1.4. ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ В ИСПОЛЬЗОВАНИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ
  • ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ
  • ГЛАВА 2. ПРИМЕМЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ
    • 2.1. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТАХ
    • 2.2. ТРАНСКРИПЦИЯ И ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
    • Antidote – на русский язык данный термин переводится путем транскрипции и звучит как “антидот”. Посмотрев это слово в медицинском словаре, в ходе моего исследования я выявила, что антидот – это средство, которое носит лекарственный характер, ...
  • 2.3. КАЛЬКИРОВАНИЕ
    • 2.4. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ
    • ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ:
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 1.
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 2.

Статистика использования

stat Количество обращений: 2
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика